Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | THUS, INDEED, did We bestow Our favour upon Moses and Aaron | |
M. M. Pickthall | | And We verily gave grace unto Moses and Aaron | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Again (of old) We bestowed Our favour on Moses and Aaron | |
Shakir | | And certainly We conferred a favor on Musa and Haroun | |
Wahiduddin Khan | | We also bestowed Our favour on Moses and Aaron | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, certainly We showed Our grace to Moses and Aaron. | |
T.B.Irving | | We endowed Moses and Aaron | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And We certainly showed favour to Moses and Aaron, | |
Safi Kaskas | | We certainly showed great kindness to Moses and Aaron. | |
Abdul Hye | | Indeed We gave Our Grace to Moses and Aaron. | |
The Study Quran | | And We were gracious unto Moses and Aaron | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And indeed, We have given Our grace to Moses and Aaron | |
Abdel Haleem | | We also bestowed Our favour on Moses and Aaron | |
Abdul Majid Daryabadi | | And assuredly We gave grace Unto Musa and Harun | |
Ahmed Ali | | We were indeed gracious to Moses and Aaron | |
Aisha Bewley | | We showed great kindness to Musa and Harun. | |
Ali Ünal | | We assuredly bestowed Our favor also upon Moses and Aaron | |
Ali Quli Qara'i | | Certainly We favoured Moses and Aaron | |
Hamid S. Aziz | | And certainly We conferred a favour on Moses and Aaron | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And indeed We were already bounteous to Musa (Moses) and Harun. (Aron | |
Muhammad Sarwar | | We certainly bestowed Our favor upon Moses and Aaro | |
Muhammad Taqi Usmani | | Certainly We bestowed favors upon Musa and Harun | |
Shabbir Ahmed | | Yes indeed, We bestowed excellence upon Moses and Aaron | |
Syed Vickar Ahamed | | And again, (from the past) We bestowed Our favor on Musa (Moses) and Haroon (Aaron) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We did certainly confer favor upon Moses and Aaron | |
Farook Malik | | We bestowed Our favor on Moses and Haroon | |
Dr. Munir Munshey | | And We certainly bestowed Our favor upon Musa, and (his brother) Haroon | |
Dr. Kamal Omar | | And surely, indeed We showered Grace on Musa and Harun | |
Talal A. Itani (new translation) | | And We blessed Moses and Aaron | |
Maududi | | Verily We bestowed Our favours on Moses and Aaro | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We have certainly favored to Moses and Aaron | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Again We bestowed Our favor on Moses and Aaron | |
Musharraf Hussain | | We favoured Musa and Harun too; | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And indeed, We have given Our grace to Moses and Aaron. | |
Mohammad Shafi | | And We did certainly confer a favour on Moses and Aaron | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I also blessed Moses and Aaron | |
Faridul Haque | | And We indeed did a great favour to Moosa and Haroon | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We also favored Moses and Aaro | |
Maulana Muhammad Ali | | And certainly We conferred a favour on Moses and Aaron | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We had blessed on Moses and Aaron | |
Sher Ali | | And, indeed, WE bestowed favours on Moses and Aaron | |
Rashad Khalifa | | We also blessed Moses and Aaron. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And undoubtedly, We bestowed favours on Musa and Haroon. | |
Amatul Rahman Omar | | We did bestow (Our) favours on Moses and Aaron | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And surely, We blessed Musa (Moses) and Harun (Aaron) as well with Our favours | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And, indeed We gave Our Grace to Moosa (Moses) and Haroon (Aaron) | |